">
главная

Корейская поэзия

карта сайта
Храм Pulguksa, Kyongiu

***
Несколько раз я пытался прервать эту жизнь, но не смог.
А сегодня терпеть уже стало невмочь.
Мерцающее пламя свечи освещает ночь.
Под осенней свечой держу раскрытую книгу и вспоминаю былое.
Страдания - знания человеческие.
Раньше жизнь для страны не считалась подвигом.
Это было просто делом, это не было заслугой.

Мэчхон Хван Хён

 

***
В оконной раме из бамбука - ночь.
Луна восходит над оградой сада.

На семиструнном цине я играю,
Звук циня - как журчание воды.

И, слушая мою игру, журавль
Пришел во двор и в плавном танце кружит.

Ким Чхонтхэк
(XVIII в.)

***

Мир! О мир! Тебя я ждал так долго.
Но чиста душа пред государем –
Я на поле битвы был семь лет,
Каждый час и миг готовый к смерти,
Чтобы это утро наступило.

Светит солнце. Стройными рядами
Мы идем и мир несем желанный
Хижинам родимых деревень.
Слышишь флейты? Слышишь барабаны?
Слышишь, трубы славят этот день?
Свежий ветер западный колышет
В вышине знамена полковые.
Словно с поднебесья вниз спустились
Стаи пятицветных облаков,
Чтобы радость разделить с народом.
Перекинув лук через плечо,
Воины проходят по дороге
И поют – и песню слышно всюду.

Воины, взмахнув мечами, пляшут,
И под ярким лучами солнца
Блеск стальных клинков глаза слепит.
Над дорогой не смолкает песня,
И веселой пляске нет конца.
Испокон веков не знали люди
Торжества такого на земле
И пришла пора, настало время
Луки все со стрелами собрать
И забросить далеко-далеко,
За вершины поднебесных гор,
И заняться важными делами
Государства прадедов моих.

Видишь, как усталые бойцы
Сладко у обочины заснули,
И во сне они, наверно, видят,
Будто век вернулся золотой,
О котором говорят преданья,
Вещие преданья старины.

Люди, прятавшиеся в ущельях,
Женщины, и старики, и дети,
Словно ласточки с весенним ветром,
Возвращаются в свои дома.
Их истосковавшиеся души
Радостью охвачены великой.

Кто же не порадуется нынче,
Не восславит мужество народа?!

Взято из Суй против Когурё – малоизвестные подробности

***

Лишь кожа да кости
Остались у бедных людей.
На высохшем теле
Последнего мяса не станет…
Ли Гюбо, 1169-1241, перевод А. Жовтиса

Взято из Суй против Когурё – малоизвестные подробности


Корея


Мы старались без нужды не дублировать материалы уже находящиеся в рунете, так что большая часть ссылок ведут на другие сайты.